Ontvrienden is dus het woord van het jaar geworden. Daarmee sluiten de Nederlandse kiezers aan bij degenen die eerder dit jaar in de Verenigde Staten het werkwoord to unfriend tot woord van het jaar verkozen.
Is ontvrienden dan inmiddels een trend op het wereldwijde web? Zijn er overal mensen bezig om hun virtuele ‘vrienden’ te verwijderen uit de vriendenlijstjes op hun vriendenpagina op Facebook? Dat lijkt mee te vallen, althans als we afgaan op de verspreiding van de pendanten van unfriend en ontvrienden in allerlei andere talen. Toegegeven, in Duitsland sneuvelen er ook vrienden op vriendenpagina’s. Daar heet ontvrienden dan ook toepasselijk entfreunden. En o ja, in het Engels (het Britse Engels) zien we ook het werkwoord to defriend regelmatig terug.
In landen waar Romaanse talen gesproken wordt, komt het fenomeen inmiddels ook voor, en ook daar heeft men er woorden voor, al hebben die woorden misschien wel te maken met de uitslag van de Amerikaanse woord van het jaarverkiezing. Want meteen daarna verschenen er op Franstalige internetpagina’s vertalingen als désamifier, terwijl op Italiaanse sites sindsdien wel het woord disamicare wordt aangetroffen. Echt gangbaar zijn die woorden in het Frans en Italiaans echter niet. In landen waar Portugees en/of Spaans de voertaal is, komen daarentegen wel regelmatig pendanten van unfriend/defriend/ontvrienden voor. Zowel in het Spaans als in het Portugees is bijvoorbeeld desamigar inmiddels regelmatig te vinden. En er zijn ongetwijfeld ook nog wel tegenhangers in andere talen.
De prangende vraag die ons sinds vandaag rest, is hoe iemand wordt genoemd die net ontvriend is. Want het is ons vandaag natuurlijk overkomen dat iemand – voor de grap? – een mailtje stuurde met de tekst: ‘Voortaan zijn wij ontvriendjes’. En dat woord – ontvriendje – is eigenlijk best een aardig, want onderscheidend woord voor iemand die net ontvriend is. Of heeft u betere suggesties?
Geef een reactie