Het is nog maar enkele decennia geleden dat mensen elkaar rond Kerstmis steevast een ‘gelukkig kerstfeest’ toewensten. Of een ‘zalig kerstfeest’, als men van huis uit rooms-katholiek was. Wie flink uit wilde pakken, wenste de ander een ‘zalig kerstfeest en gelukkig nieuwjaar’. Ook op kerstkaarten stonden de kerstgroeten in het Nederlands. In de formulering van de kerstwensen zijn echter veranderingen opgetreden.
Als we vlak voor kerst mondeling afscheid van elkaar nemen, wensen we elkaar steeds minder vaak een ‘gelukkig’ of ‘zalig kerstfeest’ en steeds vaker ‘fijne’ of ‘prettige kerstdagen’. Dat zal wel met de ontkerstening te maken hebben: hele volksstammen vieren met kerst niet meer het feest van Christus’ geboorte, maar een familiereünie rond de kerstboom en aan de kerstdis. Met schriftelijke kerstgroeten is er ook wat aan de hand. Stond vroeger op voorgedrukte kerstkaarten in krullende letters ‘Gelukkig kerstfeest’ of ‘Zalig kerstfeest’, tegenwoordig staat op een groot deel van het drukwerk de kerstwens in het Engels: ‘Merry Christmas’ of ‘Merry X-mas. Strikt genomen zijn Merry Christmas en Merry X-mas courante Engels leenwoorden of – uitdrukkingen in het Nederlands geworden en zouden ze in een Nederlands woordenboek zelfs niet misstaan.
Vond u dit artikel interessant? Sponsor de Taalbank dan veilig via Ideal of Paypal!
Moniek Depape
Toch jammer , ik ben nu aan het luisteren naar de mooiste kerstliederen.
Laat ons toch stil staan bij de geboorte en het leven van Jezus.
Een boodschap van liefde, rechtvaardigheid en goedheid.
Hij heeft zijn leven aan ons gegeven, wat doen wij ermee?
Kom allen mensen van goede wil, vergeef en bemin.
Zalige Kerstdagen, gelukkig 20019