Dankzij de gemonteerde/gemanipuleerde foto van Alexander Pechtold tussen shariafans die Geert Wilders gisteren twitterde, staat vandaag niet alleen het woord nepfoto in de spotlights, maar figureert ook de Nederlandse pendant van het Engelse werkwoord to photoshop (digitaal bewerken van digitale foto’s) in allerlei kranten. Maar hoe spel je dat? Photoshoppen of fotoshoppen. NRC Next spelt photoshoppen, de Volkskrant en Trouw spellen fotoshoppen.
De correcte spelling luidt fotoshoppen. Zoals we het Engelse woord photo vertalen als foto, zo vertalen we het Engelse werkwoord to photoshop als fotoshoppen. Dat to photoshop afgeleid is van de merknaam Photoshop verandert daar niets aan.
Van Dale vermeldt fotofucken als synoniem van fotoshoppen. Wilders fuckt met de werkelijkheid door Pechtold in een shariafoto te shoppen, want shoppen zelf wordt tegenwoordig geregeld gebruikt als verkorting van fotoshoppen en staat wellicht binnenkort ook in die betekenis in Van Dale.
Fotoshoppen wordt – volgens Van Dale – ook al gebruikt als onderdeel van een uitdrukking: fotoshoppen met de werkelijkheid betekent volgens het woordenboek ‘het beeld van de werkelijkheid manipuleren’. Dat is in feite wat Wilders doet met zijn nepfoto van Pechtold.
Gratis leren Photoshoppen
Op een heel gemakkelijke, overzichtelijke en een snelle manier in het Nederlands uitgelegd. Niet veel poespas maar direct to the point.