‘Om iets te kunnen herkennen, moet je weten hoe je het noemt’, schrijf Thomas – de flexibele opiniemaker – Hogeling vandaag in de Volkskrant. En daarom is hij zo blij dat het een nieuw woord heeft leren kennen, de Engelse term concern troll. Voor het gemak – en ongetwijfeld ook ter ondersteuning van onze moerstaal – vertaalt hij dat woord in bezorgdheidstrol.
Wat is dat?
Een bezorgdheidstrol doet alsof hij bondgenoot is in een discussie, maar hij uit alleen bezorgdheid om je te ondermijnen: hij zit niet in jouw kamp, het is een vermomming.
Het idee hierachter is dat in een discussie de argumenten van een (schijnbare) medestander nu eenmaal gemakkelijker geaccepteerd worden dan van een uitgesproken tegenstander. Een bezorgdheidstrol uit dus louter voor de bühne zijn bezorgdheid over een groep waar hij niets om geeft. Hogeling noemt als voorbeeld:
ík heb niks tegen homoseksuelen, maar ik ben zo bang dat al die extravagantie de acceptatie juist tegenwerkt.
De bezorgdheid kan zelfs de vorm van een bedreiging – ‘Als je zo doorgaat, ga ik me zorgen maken over je gezondheid / over de gezondheid van je kinderen’ – aannemen. In de woorden van Hogeling:
Het heeft iets maffioos: ‘Leuk winkeltje heb je hier, het zou vervelend zijn als er iets mee zou gebeuren.’
Omdat het fenomeen getuige de Engelse term blijkbaar een internationale dimensie heeft, zou het weleens vaker een nieuwsonderwerp kunnen zijn. En zou het woord dus een begrip kunnen worden.
Definitie
bezorgdheidstrol (de, -len) iemand die onder het mom van bezorgdheid een ander in feite waarschuwt niet te ver te gaan met wat hij of zij doet of zegt, vertaling van Engels concern troll
Geef een reactie