Volgens bondscoach Louis van Gaal heeft Nederland heel behoorlijke kansen bij het WK voetbal in Qatar: ‘We can come an end’, zei hij letterlijk in dat vertrouwde steenkolenengels van hem. Vandaag schrijven diverse kranten daarover, waaronder De Gelderlander. Ze hebben deskundigen geraadpleegd, onder wie cabaretier Wim Daniëls, die niet zoveel problemen met Van Gaals abominabele variant van het Engels heeft en daar zelfs een behartigenswaardige uitspraak over doet:
Wij versteenkolen geregeld een vreemde taal, maar geen kwaad woord daarover; wij zijn tenminste bereid die vreemde taal te spreken. Veel anderstaligen doen veel minder moeite om Nederlands te spreken.
Versteenkolen is een treffend werkwoord voor het met een Nederlands accent uitspreken van een soort getranslitereerd Engels. Dankzij de uitspraak van Daniëls debuteert dit werkwoord nu in de landelijke media, maar op de sociale media blijkt het al wat langer in omloop te zijn.
Wordt versteenkolen in deze contexten overgankelijk gebruikt, het werkwoord werd een eeuw geleden nu en dan al onovergankelijk gebruikt, maar dan in een andere, letterlijke betekenis: tot steenkool worden. Je kon bijvoorbeeld zeggen dat bomen versteenkoolden of dat de oerbossen versteenkoold waren.
Saillant is dat het werkwoord versteenkolen juist nu in de media opduikt, in een tijdsgewricht dat we voor het klimaat juist van fossiel (waaronder steenkool) af willen.
Definitie
versteenkolen (versteenkoolde) 1 (onovergankelijk, is versteenkoold) (weinig gebruikelijk) tot steenkool worden, synoniem fossiliseren: in honderden jaren zijn prehistorische bossen versteenkoold 2 (overgankelijk, heeft versteenkoold) (figuurlijk, mbt. vreemde talen) vernederlandsen, m.n. met een Nederlandse tongval uitspreken, synoniem bastaarderen 3 (overgankelijk, heeft versteenkoold) (figuurlijk, mbt. Nederlandse uitspraken) al te letterlijk omzetten in een vreemde taal: we kunnen een eind komen versteenkolen tot we can come an end
Geef een reactie