Het Financieele Dagblad schrijft vandaag over een speciaal soort thuiswerker:
Niet iedere thuiswerker is een noeste arbeider. Sommige werknemers bedonderen de zaak, bijvoorbeeld door apparaatjes als mouse jigglers te gebruiken. Werkgevers in de VS zetten op hun beurt gluursoftware in die ‘nepwerkers’ steeds beter weet te ontmaskeren.
Dat Engelse woord mouse jiggler figureerde eerder deze week in een artikel in NRC. Daarin werd het meteen ook vertaald:
De mouse jiggler (een muiswiebelaar) is een namaakmuis, die doet alsof je actief bent achter de computer, ook als je dat niet bent. In die zin is het een schijnuitvinding: onder het mom van vooruitgang stelt hij ons beter in staat iets níet te doen in plaats van wel. Op veel Amerikaanse sites is hij al maanden uitverkocht. Waarom kopen miljoenen Amerikanen en (in mindere mate) Europeanen ineens mouse jigglers?
Hoewel muiswiebelaar oogt als een ad-hocvertaling (to jiggle betekent schommelen, wiebelen, wiegen) dit woord – als eerste pendant van de Engelstalige tegenhanger – best ingeburgerd kunnen raken.
Het woord laat zien hoe veranderingen op het werk – in dit geval: thuiswerken – leiden tot nieuwe taalvormen, waarbij muiswiebelaar in feite wel een heel cynische term is, omdat hij automatisch muisbewegingen maakt en zo de indruk wekt dat de thuiswerker actief aan de slag is, terwijl die in werkelijkheid met andere dingen bezig is. Vandaar dat de persoon die van zo’n ding gebruikmaakt, een nepwerker wordt genoemd – trouwens ook een nieuw woord
Definitie
muiswiebelaar (de, -s) instrumentje waarmee de computermuis periodiek automatisch wordt bewogen, zodat het lijkt of er iemand aan het werk is, terwijl dat niet het geval hoeft te zijn
nepwerker (de, -s) werknemer die thuis werkt en daarbij regelmatig al dan niet met geautomatiseerde hulpmiddelen voorwendt aan het werk te zijn, terwijl hij in feite met andere zaken bezig is
gluursoftware (de, -s) software waarmee iemand, bijvoorbeeld de werkgever, op afstand handelingen van een ander kan registreren
Geef een reactie