De Volkskrant, het ND, de Belgische krant De Morgen – ze schrijven vandaag allemaal over de branden in Los Angeles:
Aanjager is een verschijnsel dat wetenschappers losjes de ‘weerzweepslag‘ hebben gedoopt. Eerst valt er veel regen, waardoor vegetatie en gras flink gaan groeien. Dan, een paar seizoenen later, is er ineens langdurige warmte en droogte, waardoor het groen verdort en bijvoorbeeld bomen worden aangetast door ziektes.
Weerzweepslag? Zou dat niet een vertaling zijn van Engels weather whiplash?
We kennen al langer het woord climate whiplash en dat lijkt hier verdacht veel op.
Whiplash kennen we in het Nederlands als een medische term, maar in het Engels betekent het woord letterlijk ‘klap van een zweep’. Figuurlijk wordt het in het Engels ook wel gebruikt voor iets dat plotseling optreedt en veel impact heeft.
Metorologen gebruiken weather whiplash al langer ter aanduiding van een heftige weersomslag, al dan niet met grote gevolgen. Dat was ook aan de hand in Californië. Op een natte periode vorige jaar, waarin het struweel goed groeide en bloeide, volgde een kurkdroge zomer en winter waarin dat materiaal droog werd. Zo was er in de buurt van Los Angeles veel brandbaar materiaal aanwezig , dat nu bijdraagt aan de heftige branden.
Definitie
weerzweepslag (de, -en) plotselinge weersomslag die veel impact heeft op het milieu, de omgeving
Geef een reactie