Het Nederlands Dagblad schrijft vandaag over ragebaiting. Het woord heeft niet eerder in een Nederlandse krant gestaan en verdient daarom toelichting. Het Nederlands Dagblad geeft wat voorbeelden en vertaalt het woord nogal letterlijk als ‘drift-azen’, ook al een nieuw woord, zij het niet zo’n geslaagd nieuw woord, waarin azen gelezen moet worden als een verkorting van de uitdrukking ‘azen op’ (heftig verlangen naar). Het tweede deel van ragebaiting is dus te vergelijken met dat van clickbaiting: een webgebruiker verlokken om te klikken op een link.
Ragebaiting is van oorsprong een Engelse term en de kans is groot dat er geen vertaling voor komt. Ragebait (ragebaiting/ragebaiten) zal, als het fenomeen wortel schiet, dus wel een blijvertje zijn in onze taal.
Wat is ragebaiting?
Het woord verwijst naar het doen van controversiële uitspraken op sociale media en elders op het internet om woedereacties uit te lokken. Voorbeelden zullen we niet geven, maar de lezer kan zich wel voorstellen dat bijvoorbeeld vrouwen of transgenders op een bepaalde manier typeren tot verontwaardigde of woedende reacties kan leiden.
Definitie
ragebaiting (het, g.mv.) het doen van controversiële uitspraken op sociale media e.d. om woedende reacties uit te lokken
Geef een reactie