Vandaag schrijft De Volkskrant over mysterykids, jongeren die worden ingezet bij het controleren van alcoholverkoop aan 18-minners. Supermarkten en slijters mogen jongeren onder de achttien namelijk geen wijn, bier of wat sterkers verkopen en moeten bij twijfel om legitimatie vragen.
Het woord mysterykid bestaat al enige tijd en is natuurlijk gevormd naar analogie van woorden als mysteryguest en mysteryshopper. De Volkskrant gebruikt het woord mysterykid ook, maar schrijft boven het artikel: ‘Pikt caissière de rosétiener eruit?’
Rosétiener maakt zo zijn debuut in onze taal. Het is een gelegenheidswoord en de kans dat het woord furore maakt, is morgen alweer verkeken. Nou ja, tenzij andere media het woord vandaag oppikken.
Jammer is het eigenlijk dat we tegenwoordig overal Engelse woorden voor nodig hebben, want mysterykid zou best vervangen kunnen worden door bijvoorbeeld rosétiener.
Rosétiener oogt namelijk als een woord voor iets tamelijk onschuldigs. Bij rosétiener denk je niet meteen aan een tiener met een drankprobleem (zoals je wel zou denken bij biertiener of wodkatiener), maar aan iemand die heel voorzichtige stappen zet als aanloop naar een mogelijke drankcarrière, maar daar nog prima van weerhouden kan worden.
Rosétiener klinkt ook net iets ‘groter’ dan mysterykid, want kid is eigenlijk een beetje een kinderachtig woord en bij mysterykid denk je dan ook eerder aan een twaalfjarige dan aan een zeventienjarige. Hoeveel er dus veel voor het woord rosétiener pleit, is de kans klein dat het wat wordt met dit woord.
Geef een reactie