De Telegraaf schrijft vandaag dat in Rotterdam stemmen omgaan om het gebruik van confetti bij feestelijkheden te verbieden:
Aanleiding is de aankondiging van de organisatoren van het festival Kingsland Rotterdam. Op Koningsdag moet het wereldrecord confettischieten worden verbroken. Er worden speciaal daarvoor zesduizend zogeheten confettipoppers uitgedeeld onder bezoekers.
Conffettipopper?
Het woord is geen Nederlandse samenstelling van confetti en popper, want dat laatste woord kennen we in onze taal maar in drie betekenissen. Popper verwijst in het stomerijwezen naar iemand die stoompoppen bedient, het woord is daarnaast een ongebruikelijke naam voor een populair riedeltje en het is vooral bekend als naam van een drug.
Waarschijnlijk is confettipopper klakkeloos overgenomen uit het Engels, waarin confetti popper is gevormd met popper in de betekenis knaller.
Merkwaardig toch dat Nederlandse kranten zo’n Engels woord klakkeloos overnemen, want sinds jaar en dag worden apparaatjes waarmee je confetti kunt schieten in onze moerstaal confettiknallers of – door wie groot denkt – confettikanonnen genoemd. Dat laatste woord staat zelfs gewoon in de Dikke Van Dale.
De laatste tijd wordt in de media veel gemopperd over de verengelsing van onze taal. Als kranten stelling willen nemen tegen onnodig Engels in het Nederlands, zouden ze misschien eens kunnen beginnen met nakijken (in het woordenboek) of er van een Engels woord dat in een persbericht staat al een (gebruikelijke) Nederlandse vertaling is. Dat scheelt veel overbodig Engels.
Definitie
confettipopper (de, -s) apparaatje waarmee je een grote hoeveelheid confetti kunt verspreiden, synoniem confettiknaller, confettikanon, vertaling van Engels confetti popper
Geef een reactie