Gisteren schreven kranten vroeg in de middag dat staatssecretaris van Justitie Mark Harbers zijn ontslag zou gaan aanbieden. Hij wilde eerst echter de Tweede Kamer te woord staan. Op Twitter schreef iemand:
Milkshaken?
Milkshaken is gebaseerd op het Engelse werkwoord milkshaking. Dat woord maakte gisteren zijn mediadebuut. Op 21 mei schreef De Volskrant:
Rotte eieren zijn uit, milkshakes in. In Groot-Brittannië zetten linkse en eurogezinde activisten ‘McDonald’s’ in bij hun politieke strijd voor de Europese verkiezingen. Tijdens een wandeling in Newcastle werd maandag Nigel Farage van de Brexit Party besmeurd met een banaan-en-karamel-milkshake. Enkele weken eerder was de nationalist Tommy Robinson al overgoten. Dat lot trof hem enkele dagen later opnieuw. Een nieuw werkwoord lijkt geboren: milkshaking.
Milkshaken doet denken aan werkwoorden als taarten (Van Dale: iemand een taart in het gezicht werpen als protestactie) en schoenen (Van Dale: een andersdenkende of politieke tegenstander met een schoen of met schoenen bekogelen). Milkshaken blijkt op Twitter trouwens twee dagen geleden al zijn debuut te hebben gemaakt, maar dan in een vervoegde vorm:
In het Twitter-citaat over Harbers wordt milkshaken trouwens niet letterlijk, maar figuurlijk gebruikt: ‘iemand belasteren of anderszins verbaal vernederen’.
Vreemd overigens dat de meest gebruikelijke manier van protesteren (rotte eieren of tomaten naar iemand gooien) nog niet tot uitdrukkingen als iemand eieren of iemand tomaten heeft geleid.
Definitie
milkshaken (overgankelijk ww., milkshakete, heeft gemilkshaket) (mbt. iemand met wie je het niet eens bent, m.n. een politieke tegenstander) een milkshake in het gezicht of over zijn kleding werpen als protestactie
Geef een reactie