Trouw schrijft vandaag over de (voormalige) presidentskandidaat Mitt Romney die als enige republikein voor afzetting van president Trump heeft gestemd. Het leverde hem bepaald geen karmapunten op binnen zijn partij en haar sympathisanten. Trouw citeert in verband hiermee een medewerker van de rechtse tv-zender Fox:
Een enkele Republikein, zoals u misschien gelezen heeft, liep over en sloot zich aan bij de Democraten. Die senator zal niet bij naam genoemd worden op deze show, omdat zulk kinderachtig deugpronken niet beloond moet worden.
De tekst is een vertaling uit het Engels en in het origineel zal in plaats van deugpronken wel virtue signalling hebben gestaan. Die Engelse term wordt sinds 2018 incidenteel vertaald als deugpronken, vooral op de sociale media en met name door mensen die door anderen als rechts, ultrarechts of extreem rechts worden getypeerd.
Deugpronken is een van de vele samenstellingen die recentelijk zijn gevormd met de stam van het werkwoord deugen, dat langzamerhand zoiets is gaan betekenen ‘politiek gezien het bij het juiste eind hebben, m.n. een voorstander zijn van een inclusieve, multiculturele samenleving’. Critici zullen deugen trouwens eerder definiëren als ‘politiek correct zijn’. Inmiddels zijn er al heel wat samenstellingen met deugen hard op weg courant te worden en deugmens (‘gutmensch’) en deugbrigade (‘de gezamenlijke deugmensen’) staan al in Van Dale. Nu deugpronken ook doordringt in de krant, wordt het tijd dit woord serieus te gaan nemen.
Definitie
deugpronken (onovergankelijk werkwoord, onbepaalde wijs) te koop lopen met een politiek correcte mening, m.n. openlijk links en een voorstander van een sociale, inclusieve, multiculturele samenleving zijn, vertaling van Engels virtue signalling
C.Kersten
Vind het een leuk woord. Zit iets in van in de oorlog van “hij deugt niet” of ” hij is fout”,
dat gezegd werd, als iemand Duits of NSB, gezind was. Om dit woord direct te gaan verpolitieken, gaat mij te ver; hoewel ik merk, dat ter linkerzijde, als er iets is, in dit geval
“deugpronken” om zich daarmee, als links te kunnen profileren, onverwijld gebruik van
wordt gemaakt. Denk hierbij aan de cover van “Opzij”, met Abbie Vandivere, geportretteerd, als “het meisje met de parel” van Vermeer, dat niet geaccepteerd word,
door Facebook voor promotie. U mag zelf uitmaken, wat de politieke achtergrond
hiervan is. Kortom, vind de wat gepolariseerde uitleg van “deugpronken” te ongenuanceerd, maar wel in lijn met het politiek denken in de samenleving. Dus diezelfde
samenleving, zal de verdere ontwikkeling uitmaken, van “deugpronken”
Van veel ernstiger aard, vind ik, de vergaande veramerikanisering, van onze taal.
Soms lijkt het wel op een ongewenste, nergens op gebaseerde reclame, voor Amerika;
een soort infiltratie van onze taal en cultuur. Er zullen altijd groepen zijn . in onze
samenleving, die taal en cultuur willen veranderen. In levende taal en samenleving, besef ik, behoren, slechte en goede invloeden. Waakzaam zijn en trachten de schade te
beperken, lijkt hier op z’n plaats.
Jurriaan Maessen
Even voor de goede orde. Het woord “deugpronken” is niet in 2018 samengesteld bij wijze van vertaling uit het Engels. Het is, vrees ik, in 2016 voor het eerst gebruikt door ondergetekende in doodordinair Nederlands.
Ik ben er niet trots op, maar “there you go”.
https://tpo.nl/2018/09/06/uitgerekend-deugen-is-uitgegroeid-tot-meest-uitgewoond-voorvoegsel-in-alledaags-discours/
De eerste vermelding:
https://tpo.nl/2016/12/13/gristelijk-deugpronken-is-nieuwe-islam-apologetiek/