In zijn column in De Volkskrant laat Bert Wagendorp vandaag zien dat een zin van meer dan twaalf woorden best heel goed leesbaar kan zijn:
In Minneapolis werd vorige week George Floyd gekniewurgd; daarop gingen duizenden Amerikanen de straat op, gingen binnensteden in de hens en werden winkels geplunderd, waarop iemand bedacht dat het gepast zou zijn wanneer er ook in Amsterdam zou worden gedemonstreerd tegen racisme, waarna de Amsterdamse ‘veiligheidsdriehoek’ de belangstelling fors onderschatte, er maandag vijfduizend mensen op de Dam stonden alsof het een demonstratie tegen de anderhalvemetersamenleving betrof, en de positie van burgemeester Halsema opeens hevig ter discussie stond.
Het gaat in deze zin natuurlijk om gekniewurgd, want dat suggereert dat er in het Nederlands een vervoegbaar overgankelijk werkwoord kniewurgen bestaat. Tot gisteren was dat er niet, maar vandaag maakt het woord zijn mediadebuut en dus bestaat het.
Kniewurgen verwijst in Wagendorps column naar de alom besproken onverkwikkelijke gebeurtenis in Amerika, de racistische doodslag of moord op George Floyd door een Amerikaanse politieagent. Kniewurgen is ongetwijfeld geïnspireerd op knee strangling, dat in de Amerikaans-Engelse pers werd gebruikt in verband met de moord op Floyd. Die Engelse term was al wel langer bekend als vertaling van de Japanse judoterm hiza jime (kniewurging of knieverwurging), wat echter een andere ‘techniek’ is dan die de politieagent gebruikte om Floyd te doden.
Definitie
kniewurgen (overgankelijk werkwoord, kniewurgde, heeft gekniewurgd) iemand wurgen door de knie om zijn nek te leggen en deze aan te spannen, synoniem (judo) hiza jime
Geef een reactie