Trump wil invoerrechten op onder meer Duitse auto’s invoeren. De Duitse krant Bild schrijft daar deze week op en typeert de maatregel als een ‘Zoll Hammer’. De Volkskrant vertaal dat woord vandaag als grenshamer:
Trumps ‘grenshamer‘, zoals de Duitse krant Bild de maatregel noemt, slaat een nieuwe deuk in het al niet meer zo glimmende Duitse koetswerk. De sector staat onder zware druk door hoge investeringen, hoge loonkosten, tegenvallende verkopen van elektrische auto’s en groeiende concurrentie uit China. VW, BMW en Porsche zagen hun winst vorig jaar met meer dan een derde kelderen.
Anders dan het woord Zollhammer in het Duits is grenshamer in het Nederlands een volstrekt onbekend woord. In het Duits fungeert Zollhammer als een metafoor. Dat blijkt wel uit de contexten waarin het woord wordt aangetroffen, zoals “Trump schwingt den Zollhammer’ – Trump zwaait met de tolhamer. Het betekent dat Zollhammer moet worden opgevat als een hardhandig middel om tolheffing te innen. Anders gezegd: als een maffiabaas dwingt Trump met een hamer (of moeten we zeggen: met een moker?) tol oftewel invoerrechten af.
Hoe dan ook is grenshamer niet een echt geslaagde vertaling van Zollhammer. Dat het woord ingang vindt, is dan ook onwaarschijnlijk.
Definitie
grenshamer (de, -s) metafoor voor afgedwongen invoerrechten
Geef een reactie