‘Als we ervan uitgaan dat er altijd mensen zijn, vooral mannen, die bereid zijn te betalen voor seks, dan zouden we moeten streven naar bordelen met een keurmerk. Zoals je Max Havelaar-koffie hebt, zo zou je ook het Max Havelaar-bordeel kunnen hebben.’ Dat schreef Vrij Nederland op 29 september 2012.
Nooit meer wat van gehoord, van die term, die wij trouwens zouden spellen als Max Havelaarbordeel. Tot deze week, want Vrij Nederland had het toch goed gezien. Afgelopen zaterdag bleek uit een bericht in De Volkskrant dat er nu een verantwoord bordeel is. ‘Seks achter het raam van het Max Havelaarbordeel’ kopte de krant dan ook.
En vandaag figureert het woord opnieuw in een krantenbericht over een bordeel waar ‘prostituees zelf hun ramen exploiteren’. De Telegraaf, waarin dit bericht staat, schrijft dan ook: ‘Het Max Havelaar-bordeel wordt het dan ook wel genoemd, omdat mensenhandelaren hier geen enkele kans maken.’
Max Havelaar is een keurmerk en wordt daarom met hoofdletters gespeld, maar in Max Havelaarbordeel is Max Havelaar strikt genomen geen keurmerk, maar een metafoor op basis van een keurmerk. De betekenis is simpelweg ‘geheel verantwoord’.
Een geheel verantwoord bordeel, zo zou je de term Max Havelaarbordeel dus kunnen omschrijven. Maar ‘geheel verantwoord’ kent in dit geval misschien toch zo z’n beperkingen. Want het Max Havelaarbordeel mag uit sociaal en criminologisch perspectief dan geheel verantwoord zijn, of de echtgenotes van de heren die het bordeel heimelijk bezoeken dit lusthuis ook ethisch dan wel moreel verantwoord vinden, is zeer de vraag.
Maar laten we niet moraliseren, Max Havelaar duikt wel vaker op als eerste lid van (gelegenheids)samenstellingen en het wordt daarom misschien wel tijd om Max Havelaar dan wel max havelaar– als productief eerste woorddeel in het woordenboek te gaan beschrijven.
Geef een reactie