De Fransen gebruiken kennelijk een eufemisme om Nederlandse cocaïnegebruikers aan te duiden. Dat valt althans op te maken uit een bericht dat vandaag in het Algemeen Dagblad staat: De problemen met drugsgebruik in wintersportgebieden zijn de laatste jaren toegenomen. In het vorige seizoen werd een aantal opmerkelijke arrestaties verricht van dealers in de bergen. Cokegebruikers rond de piste zijn al ‘sneeuwsnuivers’ genoemd.’
Volgens Van Dale is sneeuw een informeel woord voor zowel cocaïne, morfine als heroïne.
Aangezien van deze drie vooral cocaïne snuivend wordt geconsumeerd, zou sneeuwsnuiver best in het Nederlands kunnen zijn samengesteld. Maar omdat het woord figureert in een artikel over Nederlandse cocaïnegebruikers op de pistes, moet sneeuwsnuiver haast wel een leenvertaling uit het Frans zijn. Maar wat is dan de Franse tegenhanger van sneeuwsnuiver?
Sneeuw is neige in het Frans en een cocaïnesnuiver heet normaliter een sniffeur de coke. Gelukkig is op internet welgeteld één opmerkelijke discussie te vinden waarin een persoon schrijft: moi je préfère coke en spray, Waarop de ander antwoordt: ahhh tu es un sniffeur de neige…yeah.
‘t Is niet veel, één zo’n bewijsplaats, maar misschien dat de sneeuw op de pistes Franse jargonsprekers vaker inspireert om het over sniffeurs de neige te hebben. Sneeuwsnuivers dus.
Geef een reactie